Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
綠樹重陰蓋四鄰,
青苔日厚自無塵。
科頭箕踞長松下,
白眼看他世上人。
Lục thụ trùng âm cái tứ lân
Thanh đài nhật hậu tự vô trần
Khoa đầu cơ cứ trường tùng hạ
Bạch nhãn khán tha thế thượng nhân.
Cây xanh lớp lớp che mát cả bốn phía,
Rêu xanh ngày một dày, tự nó đã không có bụi rồi.
Dưới gốc cây thông cao, đầu không khăn, ngồi xoạc cẳng,
Nhìn người đời bằng con mắt không ganh đua.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bốn phía cây xanh bóng sậm màu
Rêu ngày thêm biếc bụi vào đâu
Đầu không ngồi xổm thông cao ngất
Ngó lũ người ta họ với nhau
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 13:52
Bóng mát cây cao khắp mọi vùng
Rêu xanh đá trắng bụi trần không
Dưới tùng đầu ỷ ngồi vành thúng
Những kẻ trên đời ngước mắt trông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/07/2019 20:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/11/2019 15:07
Cây xanh che mát cả xung quanh,
Sạch bụi mỗi ngày rêu phủ xanh.
Dưới gốc thông cao ngồi xoạc cẳng,
Nhìn đời bằng mắt chẳng đua ganh.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 24/07/2019 12:34
Bốn bề lớp lớp cây xanh
Phủ dày rêu mịn sạch không bụi trần
Dưới tùng xoã tóc duỗi chân
nhìn đời đôi mắt nội tâm thư nhàn.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/05/2021 23:37
Cây biếc tứ bề che bóng rợp
Rêu xanh dày lớp bụi không vương
Dưới tùng xoạc cẳng đầu không vấn
Mắt trắng nhìn ông chuyện thế thường.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]