Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy » Võng Xuyên tập
檀欒映空曲,
青翠漾漣漪。
暗入商山路,
樵人不可知。
Đàn loan ánh không khúc,
Thanh thuý dạng liên y.
Ám nhập Thương Sơn lộ,
Tiều nhân bất khả tri.
Rừng bạch đàn óng ánh trên không,
Lá xanh biếc như sóng gợn lăn tăn.
Lặng lẽ đi vào con đường Thương Sơn,
Ngay cả người tiều phu cũng không biết lối.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/04/2006 02:28
Bạt ngàn cây trời rộng
Nhấp nhô lá xanh lồng
Âm thầm đường núi biếc
Tiều nhân nào biết không.
Đàn vọng trống không gian
Lăn tăn nước biếc xanh
Lối mòn chìm bóng tối
Dạ lão tiều băn khoăn?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/02/2019 17:10
Nơi núi uốn đàn loan óng ánh
Dập dờn như ngọn sóng lăn lăn
Xa đường trên núi âm thầm
Thợ rừng có biết hay chăng chỗ này.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 28/02/2019 00:43
Khúc núi sáng đàn loan
như sóng nước biếc lan
Âm thầm ngăn cách lộ
Tiều phu chẳng rõ đàng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/08/2019 15:37
Trời rộng bạt ngàn đàn loan,
Lăn tăn nước biếc xanh lồng lá cây.
Âm thầm đường núi biếc mây,
Tiều nhân không biết ai đây biết nào.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/02/2021 14:14
Rừng xinh tươi ngời sáng,
Sóng lá gợn xanh xanh.
Đường núi quanh co chạy,
Lão tiều cũng chẳng rành.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/05/2021 16:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 15/05/2021 16:22
Thân đỏ tròn chiếu không khúc khuỷu
Lá xanh biếc gợn sóng lăn tăn
Âm thầm vào lối Thương Sơn
Tiều phu liệu có biết không ai vào.