Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Phụng Hà vào 21/11/2009 23:48
山下孤煙遠村,
天邊獨樹高原。
一瓢顏回陋巷,
五柳先生對門。
Sơn hạ cô yên viễn thôn,
Thiên biên độc thụ cao nguyên.
Nhất biều Nhan Hồi lậu hạng,
Ngũ Liễu tiên sinh đối môn.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 21/11/2009 23:48
Thôn núi xa một làn khói cuộn
Nương bên trời một ngọn cây già
Bầu Nhan Hồi hẻm vào ra
Nhà ông Ngũ Liễu nhìn qua cổng vườn.
Xóm xa kề núi khói một làn,
Đất rộng bên trời cây một tàng.
Bầu Nhan Hồi quảy, ra vào hẻm,
Nhà ông Ngũ Liễu cửa nhòm sang.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 09/01/2013 05:20
Khói che dưới núi xóm xa
Nương trời trơ trọi cây già
Quảy bầu Nhan ra hẻm hẹp
Cửa nhà Ngũ Liễu trông qua.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/12/2015 13:28
Thôn dưới núi xa xôi vắng vẻ
Một cây già bên mé vùng cao
Nhan Hồi phong cách thủa nào
Trước nhà năm liễu như Đào tiên sinh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/02/2016 11:07
Dưới núi thôn xa khói đọng
Bầu trời đồng rộng cây cao
Bầu nước Nhan Hồi ngõ hẻm
Cửa nhà Ngũ Liễu trông vào
Thôn chân núi lẻ loi đợt khói
Nương ven trời trơ trọi lùm cây
Giỏ bầu Nhan Tử hẻm này
Năm cây liễu xế cổng thầy Uyên Minh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/07/2019 20:35
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/12/2020 12:05
Chân núi dưới thôn xa khói đọng,
Bầu trời đồng rộng xanh cây cao.
Nhan Hồi bầu nước xưa nào thuở,
Liễu xế năm cây trông bác Đào.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/05/2021 19:23
Dưới núi thôn xa một làn khói
Đồng cao bên trời lẻ một cây
Bầu nước ngõ nhỏ Nhan Hồi
Tiên sinh Ngũ Liễu ở ngay trước nhà.