別人其二

江上風煙積,
山幽雲霧多。
送君南浦外,
還望將如何。

 

Biệt nhân kỳ 2

Giang thượng phong yên tích,
Sơn u vân vụ đa.
Tống quân Nam Phố ngoại,
Hoàn vọng tương như hà!

 

Dịch nghĩa

Trên sông có nhiều gió và khói sương,
Núi âm u vì mây hạ thấp.
Tiễn bạn ở bến đò Nam Phố,
Còn quay lại nhìn theo nhau xem thế nào.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Núi thẳm mây mù đọng,
Sông dài khói sóng bao.
Tiễn anh rời Nam Phố,
Dõi mắt biết làm sao!

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Trên sông khói sóng chập chùng,
Mây mù u uất giăng vương núi đồi.
Tiễn chàng rời phố Nam rồi,
Lại quay về nỗi nhớ người,biết sao!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Trên sông khói sóng đầy,
Ngàn non mù mịt mây.
Tiễn bạn rời Nam Phố,
Trông nhau biết sao đây?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Trên sông gió sương đầy
Núi khuất mây mù dày
Tiễn anh ngoài Nam Phố
Ngóng hoài làm sao đây?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trên sông khói sóng toả dày
Núi sâu mù mịt mây trời phủ che
Tiễn anh Nam phố nẻo xa
Nhìn theo trong dạ não nề biết bao

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên sông nhiều khói sương và gió
Núi âm u vì có nhiều mây
Tiễn nhau Nam Phố bến này
Đã xa mà vẫn còn quay lại nhìn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhiều gió trên sông sương khói trào,
Âm u núi thấp hạ mây cao.
Bến đò tiễn bạn từ Nam Phố,
Quay lại nhìn theo xem thế nào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trên sông nhiều gió khói sương,
Âm u núi thấp như dường hạ mây.
Phố Nam tiễn bạn từ đây,
Nhìn nhau quay lại xem nay thế nào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Trên sông mờ khói sóng,
Trong núi mịt mù mây.
Tiễn bạn thuyền rời bến,
Còn quay nhìn bóng nhau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời