冬郊行望

桂密岩花白,
梨疏林葉紅。
江皋寒望盡,
歸念斷征篷。

 

Đông giao hành vọng

Quế mật nham hoa bạch,
Lê sơ lâm diệp hồng.
Giang cao hàn vọng tận,
Quy niệm đoạn chinh bồng.

 

Dịch nghĩa

Cây quế nhiều, hoa trắng trên núi,
Cây lê ít, lá trở đỏ trong rừng.
Trên bờ sông thấy chỗ nào cũng lạnh lẽo,
Lòng nhớ nhà, nhìn theo khuất tầm mắt sợi cỏ bồng bay.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cây quế nhiều trên non hoa trắng
Cây lê thưa lá thắm trong rừng
Bờ sông cảnh sắc lạnh lùng
Hạ buồm nghỉ bãi trong lòng nhớ quê

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Quế nhiều, núi hoa trắng
Lê ít, rừng lá hồng
Bờ sông nhìn lạnh lẽo
Tình quê ngọn cỏ bồng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quế nhiều, hoa trắng trên non,
Cây lê lá ít đỏ trong rừng già.
Bờ sông lạnh lẽo dài xa,
Nhìn theo khuất mắt nhớ nhà khôn nguôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quế nhiều hoa trắng đầy trên non,
Lá ít cây lê rừng vẫn hồng.
Khắp chốn bờ sông đều lạnh lẽo,
Nhớ nhà theo khuất cỏ bồng trông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Quế nhiều hoa trắng núi non
Rừng lê lá rụng lối mòn giữa đông
Bờ sông lạnh lẽo ngóng trông
Nhớ nhà dõi mắt cỏ bồng sợi bay

Chưa có đánh giá nào
Trả lời