Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Tông Phan » Lỗ Am thi tập
Đăng bởi Vanachi vào 25/06/2017 19:45
榻傍人共睡,
燈下影孤微。
冷氣欲侵被,
凄風晨拂維。
海雷鳴隔壁,
樹雨滴當扉。
客夜每如此,
家香何日歸。
Tháp bàng nhân cộng thuỵ,
Đăng hạ ảnh cô vi.
Lãnh khí dục xâm bị,
Thê phong thần phất duy.
Hải lôi minh cách bích,
Thụ vũ trích đương phi.
Khách dạ mỗi như thử,
Gia hương hà nhật quy.
Bên phản mọi người đều đã ngủ cả,
Dưới đèn chỉ có chiếc bóng ta nhỏ bé, cô đơn.
Khí lạnh như muốn lọt qua chăn,
Gió rét thỉnh thoảng lại lay màn.
Tiếng sấm biển vang bên kia vách,
Mưa rơi từ rặng cây đập vào cửa phên.
Đêm đất khách vẫn thường như vậy,
Đến ngày nào mới về được quê nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/06/2017 19:45
Bên phản người ngủ cả
Đèn rọi chiếc bóng mê
Khí lạnh luồn chăn mỏng
Động màn gió buốt tê
Biển xa ì ầm sóng
Mưa gần đập liếp tre
Đất khách trông đêm thức
Quê hương ngóng ngày về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/03/2022 09:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 22/03/2022 10:22
Chung quanh cũng ngủ cả rồi,
Bên đèn chiếc bóng ai ngồi buồn xo.
Hơi may khẻ động màn là,
Se se khí lạnh xuyên qua bức rèm.
Ầm ầm sóng biển vang rền,
Xuyên cây mưa dội vào phên cửa sài.
Lạ đâu đêm ở xứ người,
Quê nhà về lại biết hồi nào đây.