Đăng bởi hongha83 vào 27/10/2011 01:52
滿畦佳菜異凡英,
雨露滋培共發榮。
植本託原欣得地,
拙奇挺秀不知名。
莫嫌日抱丈人甕,
且喜時調玻老羹。
澹泊情懷甘野味,
晨昏聊足養吾生。
Mãn huề giai thái dị phàm anh,
Vũ lộ tư bồi cộng phát vinh.
Thực bản thác nguyên hân đắc địa,
Chuyết cơ đĩnh tú bất tri danh.
Mạc hiềm nhật bão trượng nhân úng,
Thả hỉ thời điệu Pha lão canh.
Đạm bạc tình hoài cam dã vị,
Thần hôn liêu túc dưỡng ngô sinh.
Mấy luống rau ngon tốt lạ thường
Được mưa móc bồi bổ thảy đều chóng xanh mướt
Cây trồng hớn hở vốn nhờ vào chỗ đất tốt
Chẳng biết tên rau gì mà ngọn cao đẹp, đơn chiếc một cách vụng về
Hàng ngày ông già chẳng quản ôm cái vò nước tưới
Thay vì mừng cho Pha lão được món canh rau
Mối tình hoài đạm bạc thấy vị đồng quê ngon miệng
Sớm tối cũng đủ nuôi sống ta
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/10/2011 01:52
Đầy luống rau ngon tốt lại xanh
Móc sương bồi bổ thảy vươn nhành
Gốc trồng vững chãi mừng đất tốt
Ngọn cả vươn cao chẳng có danh
Nào quản tháng ngày ôm vò tưới
Mừng cho Pha lão được ngon canh
Tình quê đạm bạc, hương quê đượm
Sớm tối sum vầy đủ dưỡng sinh