Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bảo » Châu Khê thi tập
漠漠雲山入夢多,
每逢歲晏倍思家。
滿前風物知心少,
況復流年鬢已華。
Mạc mạc vân sơn nhập mộng đa,
Mỗi phùng tuế án bội tư gia.
Mãn tiền phong vật tri tâm thiểu,
Huống phục lưu niên mấn dĩ hoa.
Non quê thăm thẳm thường hiện vào trong giấc mộng
Cứ đến cuối năm lại càng nhớ nhà
Cảnh vật đầy trước mắt, ai người hiểu biết lòng nhau
Thêm nỗi năm tháng trôi qua, mái tóc đã bạc
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 23/11/2010 03:51
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 31/03/2020 21:29
Có 1 người thích
Non quê thường mộng góc trời xa
Năm cuối càng thêm nỗi nhớ nhà
Ai biết lòng ta trong cảnh ấy
Tháng ngày trôi mãi tóc sương pha
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2019 16:08
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2020 20:12
Non quê thường hiện vào mơ xa,
Cứ đến cuối năm càng nhớ nhà.
Trước mắt cảnh đầy ai thấu hiểu,
Bạc thêm mái tóc tháng năm qua.