我亦平生志丈夫,
可憐壯歲不封侯。
肯隨車馬謀三釜,
只伴松筠守一丘。
煙雨漸親青蒻笠,
風塵已厭黑貂裘。
與君共約成春服,
攜手名山作勝遊。
Ngã diệc bình sinh chí trượng phu,
Khả liên tráng tuế bất phong hầu.
Khẳng tuỳ xa mã mưu tam phủ,
Chỉ bạn tùng quân thủ nhất khâu.
Yên vũ tiệm thân thanh nhược lạp,
Phong trần dĩ yếm hắc điêu cừu.
Dữ quân cộng ước thành xuân phục,
Huề thủ danh sơn tác thắng du.
Tôi xưa nay vẫn có chí làm bậc trượng phu
Nhưng đáng thương là tuổi đã nhiều mà chẳng nên công trạng gì
Không bao giờ tôi chịu theo sau xe ngựa mà cầu tí lương quèn bằng ba chõ thóc
Chỉ thích khư khư giữ một khu nấm, bạn lứa với cây tùng quân thôi
Gặp lúc mưa khói đối với nón lá xanh hình như bạn thân
Mà chán cảnh phong trần nát áo điêu cừu đen như Tô Tần
Thường hẹn với ông may áo xuân xong
Thì ta cùng dắt nhau đi ngao du các danh sơn thắng cảnh
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/03/2020 05:31
Chí trượng phu đây rắp đã lâu
Thương thay luống tuổi chẳng phong hầu
Sá chi lương bổng duyên tôi tớ
Vui với tùng quân thú bạn bầu
Nón lá xanh, quen mưa đượm vết
Áo lông đen, ngán bụi pha màu
Áo xuân may sẵn cùng ông hẹn
Dạo khắp non xanh dắt díu nhau