Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Ung Dụ Chi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/07/2014 05:51
楓岸月斜明,
猿啼旅夢驚。
愁多腸易斷,
不待第三聲。
Phong ngạn nguyệt tà minh,
Viên đề lữ mộng kinh.
Sầu đa trường dị đoạn,
Bất đãi đệ tam thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/07/2014 05:51
Bờ phong trăng tà chiếu sáng
Vượn kêu kinh mộng xa quê
Người buồn ruột gan muốn đứt
Không chờ ba tiếng não nề
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/12/2018 15:11
Bờ phong chếch bóng trăng vàng
Vượn kêu mộng khách muôn ngàn xót xa
Nỗi buồn gan ruột cắt ra
Đợi chi ba tiếng đã sa mối sầu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/01/2019 16:30
Bên bờ trồng phong trăng sáng lặn
Tiếng vượn kêu kinh mộng khách du
Buồn nhiều lòng dễ thương đau
Không chờ ba tiếng lòng sầu tả tơi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 11/01/2019 00:13
Bờ phong ánh trăng tà
Vượn kêu kinh mộng dứt.
Buồn nhiều lòng dễ đứt
Không chờ tiếng thứ ba.