Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Ung Dụ Chi
嘗聞秦地西風雨,
為問西風早晚回?
白髮老農如鶴立,
麥場高處望雲開。
Thường văn tần địa tây phong vũ,
Vi vấn tây phong tảo vãn hồi ?
Bạch phát lão nông như hạc lập,
Mạch trường cao xứ vọng vân khai.
Thường nghe nói gió tây làm mây ở đất Tần hoá mưa,
Nay vì vậy mà thử hỏi xem chừng nào gió tây trở lại?
Vì các ông già làm ruộng lo tóc bạc trắng như hạc,
Đang đứng trong ruộng lúa ngóng cho mây tan thành mưa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/08/2008 20:02
Gió tây mưa thối đất Tần đây
Cậy hỏi: "bao giờ hết gió tây?"
Ông cụ bạc đầu như hạc đứng
Mỏm cao đồng lúa ngóng mây bay
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/02/2016 19:23
Đất Tần thường có mưa nhờ gió
Hỏi gió tây bao trở lại đây?
Nhà nông đầu bạc đêm ngày
Mong sao gió tới mưa đầy ruộng xanh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/12/2018 15:02
Nghe nói gió tây ắt hoá mưa
Gió tây thổi lại đến bao giờ
Lão nông tóc trắng trơ như hạc
Trên chốn đồng cao đứng đợi mưa