Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Ung Dụ Chi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 08:17
春禽猶競囀,
夏木忽交陰。
稍覺秋山遠,
俄驚冬霰深。
Xuân cầm do cạnh chuyển,
Hạ mộc hốt giao âm.
Sảo giác thu sơn viễn,
Nga kinh đông tản thâm.
Mùa xuân chim đua hót,
Mùa hạ cây mau chóng đan bóng mát với nhau.
Mùa thu cảm nhận được khi ngắm núi ở xa xa,
Mùa đông kinh hoàng trong chốc lát khi mưa đá nặng hạt.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 08:17
Chim đua hót trong xuân
Cây hạ mau đan râm
Cảm thu từ rặng núi
Đông sợ mưa đá dầm