Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Ung Đào
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 07:29
山桃野杏兩三栽,
樹樹繁花去復開。
今日主人相引看,
誰知曾是客移來。
Sơn đào dã hạnh lưỡng tam tài,
Thụ thụ phồn hoa khứ phục khai.
Kim nhật chủ nhân tương dẫn khán,
Thuỳ tri tằng thị khách di lai.
Xưa ta có trồng đôi ba gốc đào núi và hạnh quê,
Vườn cây lớn rồi nở nhiều hoa, rồi tàn, rồi nở.
Hôm nay chủ mới mời ta lại thưởng hoa,
Nào ai đã từng là khách thưởng hoa với ta xin mời tới.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/06/2014 07:29
Trồng được đôi ba gốc hạnh, đào
Cây tươi hoa tốt đoá vươn cao
Hôm nay chủ mới mời ta ngắm
Hỡi khách quen ta cùng tới nào