Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Ung Đào
Đăng bởi Vanachi vào 15/09/2007 08:40
行人立馬強盤回,
別字猶含未忍開。
好去出門休落淚,
不如前路早歸來。
Hành nhân lập mã cưỡng bàn hồi,
Biệt tự do hàm vị nhẫn khai.
Hảo khứ xuất môn hưu lạc lệ,
Bất như tiền lộ tảo quy lai.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/09/2007 08:40
Người dừng ngựa gượng vui nhìn lại
Chữ biệt ly giữ chẳng nói ra
Chân đi, cầm nước mắt nhoà
Mong ngày về sớm đường xa sẽ gần
Gò cương, lữ khách ngoảnh dần dà,
Chữ biệt trong lòng ngại nói ra.
Nơi tốt, chia lìa thôi nhỏ lệ,
Chẳng bằng đường trước sớm về nhà.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/01/2019 17:27
Người đi dừng ngựa quay nhìn lại
Chữ biệt ly không nói tạm cầm
Cứ đi dòng lệ không tuôn
Sớm về chứ chẳng như lần trước đâu.