Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Uông Thù » Thần đồng thi
秋景今宵半,
天高月倍明。
南樓誰宴賞,
絲竹奏清聲。
Thu cảnh kim tiêu bán,
Thiên cao nguyệt bội minh.
Nam lâu thuỳ yến thưởng,
Ty trúc tấu thanh thanh.
Cảnh thu tới đêm nay vừa được phân nửa,
Trời cao và trăng sáng bội phần.
Lầu phía nam người ta đang thết tiệc,
Tiếng tơ tiếng trúc vang lên trong trẻo.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi thượng văn nguyễn ngày 25/01/2015 21:30
Phân nửa thu đêm cảnh thật là
Trời cao trăng sáng đúng hơn xa
Lầu nam yến tiệc linh đình quá
Trúc sáo vang ngân nhịp đậm đà
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/05/2016 10:52
Đêm nay thu đã được nửa rồi
Trăng sáng tròn cao chiếu giữa trời
Yến tiệc lầu nam đang rộn rã
Tiếng đàn tiếng sáo vọng xa xôi.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 19/02/2022 17:11
Đêm nay thu được nửa đường
Trời cao, trăng sáng lại dường sáng hơn
Lầu nam tiệc rộn tiếng đàn
Giọng ca trầm bổng miên man đêm trường
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]