Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lý Kiệu
Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Uông Thù » Thần đồng thi
Đăng bởi hongha83 vào 18/10/2008 08:25
解落三秋葉,
能開二月花。
過江千尺浪,
入竹萬竿斜。
Giải lạc tam thu diệp,
Năng khai nhị nguyệt hoa.
Quá giang thiên xích lãng,
Nhập trúc vạn can tà.
Làm cho lá cây rụng trong ba tháng thu,
Làm cho hoa tháng hai nở.
Làm cho sóng trên sông cao tới trăm thước,
Thổi vào trúc làm cả vạn cây nằm rạp.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Thổi rụng ba mùa lá
Nở bừng hai tháng hoa
Qua sông nghìn thước sóng
Xô trúc vạn cây tà
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/02/2014 22:51
Thổi rụng lá thu sang,
Tháng hai hoa nở bừng.
Qua sông nghìn thước sóng,
Vào trúc vạn cây nghiêng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/02/2014 22:52
Lá tàn mấy tháng thu
Hoa nở ngày xuân đến
Ngàn thước sóng lô nhô
Trúc nghiêng cành lật bến
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/02/2016 16:00
Ba tháng làm lá thu rơi rụng
Hoa tháng hai nở cũng phụ vào
Làm sông trăm thước sóng cao
Muôn cây nghiêng ngả khi vào rừng tre
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/11/2016 07:09
Thổi rụng lá ba thu
Nở bừng hoa hai tháng
Xô sông ngàn thước sóng
Bạt trúc vạn cây nghiêng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/03/2020 17:01
Thu ba tháng lá rụng dài dài,
Làm nở hoa xuân trong tháng hai.
Làm sóng sông cao trăm thước tới,
Thổi vào ngàn trúc rạp nằm ngay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/03/2020 17:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2020 19:03
Lá thu ba tháng rụng dài,
Làm cho hoa nở tháng hai xuân về.
Sóng sông trăm thước bốn bề,
Thổi vào ngàn trúc rạp đè bên nhau.
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/06/2024 15:38
Làm cho thu lá rụng rơi
Làm cho hoa nở đầy trời tháng hai
Làm cho sóng nổi sông dài
Làm cho trúc đổ sõng xoài vạn cây