Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Uông Thù » Thần đồng thi
Đăng bởi Vanachi vào 09/02/2022 22:42
院落沉沉曉,
花開白雪香。
一枝輕帶雨,
淚濕貴妃妝。
Viện lạc trầm trầm hiểu,
Hoa khai bạch tuyết hương.
Nhất chi khinh đới vũ,
Lệ thấp Quý Phi trang.
Ở sân nhà trong trời lặng lẽ sáng dần,
Hoa nở trắng như tuyết, ngát hương thơm.
Một cành hoa nhẹ nhàng đứng dưới mưa,
Nước mắt rơi ướt khuôn mặt ngọc của Quý Phi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/02/2022 22:42
Sân trong lặng lẽ sáng,
Hương tuyết nở hoa tươi.
Một nhánh dưới mưa ướt,
Quý Phi nước mắt rơi.