Thơ » Việt Nam » Trần » Tuệ Trung thượng sĩ
秋光有筆莫形容,
激目山河處處同。
一派曹溪寒湛湛,
千年熊耳碧叢叢。
燈籠撞破金剛圈,
露柱渾吞栗棘蓬。
欲式箇中端的意,
新羅夜半日頭紅。
Thu quang hữu bút mạc hình dung,
Khích mục sơn hà xứ xứ đồng.
Nhất phái Tào Khê hàn trạm trạm,
Thiên niên Hùng Nhĩ bích tùng tùng.
Đăng lung chàng phá kim cương quyển,
Lộ trụ hồn thôn lật cức bồng.
Dục thức cá trung đoan đích ý,
Tân La dạ bán nhật đầu hồng.
Ánh sáng mùa thu không bút nào hình dung được,
Ngước nhìn non sông nơi nào cũng một vẻ.
Một dòng suối Tào Khê lạnh ngăn ngắt,
Nghìn năm núi Hùng Nhĩ vẫn xanh lớp lớp.
Đèn lồng đập vỡ vòng kim cương,
Cột trần nuốt trọn tấm phên gai góc.
Muốn biết cái xác thực trong đó,
Nửa đêm ở Tân La, mặt trời đã ửng đỏ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Sắc thu, bút khó vẽ nên hình,
Sông núi nơi nơi một vẻ thanh.
Một giải Tào Khê ngăn ngắt lạnh,
Nghìn năm Hùng Nhĩ trập trùng xanh.
Kim cương vỡ nát trong đèn tuệ,
Gai góc trôi phăng trước Phật đình.
Tình thực bên trong như muốn biết,
Tân La, vầng nhật nửa đêm sinh.
Gửi bởi PH@ ngày 05/05/2015 23:15
Ánh thu có bút chẳng hình dung
Ngước nhìn non sông động cõi lòng
Hùng Nhĩ ngàn năm xanh biêng biếc
Tào Khê một dòng lạnh vắt trong
Lồng đèn đập vỡ kim cương khoá
Cột sương nuốt trọn bụi gai bồng
Muốn hiểu ý chân trong lẽ đó
Tân La đêm mọc mặt trời hồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/01/2019 17:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/10/2019 15:45
Bút không thể tả sắc thu mời,
Sông núi nơi nào cũng đẹp tươi.
Dòng suối Tào Khê ngăn ngắt lạnh,
Nghìn năm Hùng Nhĩ vẫn xanh ngời.
Đèn lồng đập vỡ kim cương toả,
Cột ngã phên trần gai góc rơi.
Tính thực bên trong mà muốn biết,
Tân La đêm đỏ mặt trời tươi.
Gửi bởi Thích Đạo An ngày 10/04/2024 06:22
Ánh thu có bút khó hình dung
Mắt ngắm núi sông chốn chốn đồng.
Một mạch Tào Khê lạnh ngăn ngắt
Ngàn năm Hùng Nhĩ biêng biếc tùng.
Lồng đèn đập phá Kim cang khoá
Cột cái nuốt ngon gai góc trong.
Muốn biết trong đây ý đích thực
Tân La đêm giữa mặt trời hồng.