寄孫山人

新林二月孤舟還,
水滿清江花滿山。
借問故園隱君子,
時時來往住人間。

 

Ký Tôn sơn nhân

Tân lâm nhị nguyệt cô chu hoàn,
Thuỷ mãn thanh giang hoa mãn sơn.
Tá vấn cố viên ẩn quân tử,
Thì thì lai vãng trú nhân gian.

 

Dịch nghĩa

Hai tháng sau, từ rừng mới, một con thuyền cô đơn trở về,
Nơi sông đầy nước trong, núi đầy hoa thơm.
Xin hỏi người làng cũ ẩn cư:
Lâu lâu ông tới lui cõi người vì sao?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Tháng hai thuyền lẻ về rừng xuân
Nước ắp sông trong hoa ắp non
Xin hỏi vườn xưa quân tử ẩn
Giao du nhân thế có chăng còn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hai tháng sau thuyền côi trở lại
Từ sông trong và núi đầy hoa
Hỏi người ẩn sĩ ở xa
Lâu lâu lui tới quê nhà vì sao?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rừng mới tháng hai thuyền trở lại
Sông trong đầy nước núi đầy hoa
Hỏi thăm quân tử nơi vườn cũ
Biết đến nhân gian có nữa là

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hai tháng sau thuyền côi lại quay,
Nơi sông đầy nước núi đầy hoa.
Xin hỏi người làng nơi ẩn cũ,
Sao tới cõi người loáng thoáng qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hai tháng sau thuyền côi về,
Nơi sông đầy nước núi kề đầy hoa.
Làng ẩn cũ hỏi người qua,
Thỉnh thoáng ông tới quê nhà vì sao?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời