Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Trừ Quang Hy
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/06/2014 01:29
綠江深見底,
高浪直翻空。
慣是湖邊住,
舟輕不畏風。
Lục giang thâm kiến để,
Cao lãng trực phiên không.
Quán thị hồ biên trú,
Chu khinh bất uý phong.
Sông sâu nước màu xanh, trong nhìn thấy đáy,
Sóng cao dựng ngược lên không trung.
Ta quen sống bên bờ hồ,
Nên dù thuyền nhỏ nhẹ, cũng không sợ gió.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/06/2014 01:29
Sông xanh sâu, trong nhìn thấy đáy
Sóng dựng cao ngược xoáy không trung
Bờ hồ quen sống vẫy vùng
Dù thuyến nhẹ sóng gió không sợ gì
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/03/2020 20:27
Sông nhìn thấy đáy nước xanh đầy,
Dựng ngược sóng cao lên tận mây.
Quen sống bên hồ ta thích vậy,
Nên thuyền nhỏ nhẹ gió không bay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/03/2020 20:34
Sông nhìn thấy đáy nước tràn,
Sóng cao dựng ngược lên ngàn mây xanh.
Quen sống bên hồ yên lành,
Dù thuyền nhỏ nhẹ gió đành không lay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/03/2020 15:09
Sông xanh sâu thấy đáy
Sóng trắng dựng trời cao
Bên hồ quen chốn ở
Thuyền nhỏ gió không nao