Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Trừ Quang Hy
仲夏日中時,
草木看欲燋。
田家惜工力,
把鋤來東皋。
顧望浮雲陰,
往往誤傷苗。
歸來悲困極,
兄嫂共相譊。
無錢可沽酒,
何以解劬勞?
夜深星漢明,
庭宇虛寥寥。
高柳三五株,
可以獨逍遙。
Trọng hạ nhật trung thì,
Thảo mộc khán dục tiêu.
Điền gia tích công lực,
Bả sừ lai đông cao.
Cố vọng phù vân âm,
Vãng vãng ngộ thương miêu.
Quy lai bi khốn cực,
Huynh tẩu cộng tương nao.
Vô tiền khả cô tửu,
Hà dĩ giải cù lao?
Dạ thâm tinh hán minh,
Đình vũ hư liêu liêu.
Cao liễu tam ngũ châu,
Khả dĩ độc tiêu dao.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/10/2008 06:57
Trời hè vào giữa buổi
Cây cỏ héo rầu rầu
Nhà nông bỏ công sức
Vác cuốc ra đồng sâu
Nhìn đám mây lơ lửng
Mạ hỏng thêm lòng đau
Trở về buồn xiết nỗi
Anh chị cãi lẫn nhau
Không tiền kiếm đâu rượu
Sao giải hết mệt đau?
Đêm khuya sao sáng tỏ
Trong sân vắng vẻ sao!
Liễu cao dăm ba gốc
Một mình thú tiêu dao