Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Trừ Quang Hy
Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2006 11:26, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/11/2020 21:33
鳴鞭過酒肆,
袨服遊倡門。
百萬一時盡,
含情無片言。
Minh tiên quá tửu tứ,
Huyễn phục du xương môn.
Bách vạn nhất thời tận,
Hàm tình vô phiến ngôn.
Quất roi đi qua quán rượu,
Phất áo đi vào chốn ca lâu.
Trăm vạn tiền tiêu hết trong một lúc,
Ngậm ngùi trong lòng không nói nổi một lời.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2006 11:26
Quất roi qua quán rượu
Phẩy áo vào ca lâu
Muôn nghìn tiêu hết nhẵn
Buồn không nói nửa câu.
Quất ngựa qua hàng rượu
Phẩy áo dạo xóm ca
Trăm muôn vừa tiêu sạch
Ngậm ngùi nói chẳng ra.
Quất roi qua quán rượu
Tốc áo xóm cầm ca
Trăm nghìn rồi cũng hết
Than thở nữa chi mà
Gửi bởi hongha83 ngày 25/02/2009 07:58
Ra roi qua quán rượu
Khép áo vào ca lâu
Trăm vạn rồi cũng hết
Lặng thinh không nửa câu
Gửi bởi hongha83 ngày 25/02/2009 08:00
Quất ngựa qua quán rượu
Xắn tay nhập lầu ca
Tiền muôn thiêu một trận
Ngậm đắng chẳng phô ra
Gửi bởi hongha83 ngày 25/02/2009 08:04
Trước hàng rượu quất ngựa qua
Ngông nghênh vén áo xóm ca dạo ngoài
Trăm muôn một lúc hết rồi
Ngậm ngùi thôi chẳng nửa lời thở than
Gửi bởi hongha83 ngày 25/02/2009 08:07
Vút roi qua quán rượu
Áo đẹp chơi ả đào
Muôn vạn thiêu một khắc
Đau đáu nói thế nào
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/06/2014 13:12
Thét roi qua quán rượu,
Xán áo tới làng ca.
Trăm vạn trong giây lát,
Ngậm ngùi dám nói ra.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 13/07/2015 08:14
Quất roi, quán rượu vượt qua,
Phất cao tay áo, làng ca bước vào.
Trăm nghìn hết sạch lúc nào,
Nín thinh, không thể nói sao ra lời...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/03/2016 21:59
Dong roi quán rượu đã qua
Nắm tay trêu gái cầm ca cũng từng
Muôn ngàn rồi lại hoàn không
Thở than khéo để nhóc lòng được chi
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối