Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 15:54
年年時節菊初開,
滿插花枝倒酒杯。
今日秋風欺病客,
惟將白髮上頭來。
Niên niên thì tiết cúc sơ khai,
Mãn sáp hoa chi đảo tửu bôi.
Kim nhật thu phong khi bệnh khách,
Duy tương bạch phát thượng đầu lai.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/08/2014 15:54
Cúc chớm nở hàng năm đúng tiết
Cài đầy hoa nghiêng chén vui chơi
Nay gió thu coi thường người bệnh
Chỉ đưa thêm tóc trắng lên đầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2019 20:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 25/02/2020 20:17
Đúng tiết năm năm khi cúc nở
Lật nghiêng ly rượu cắm đầy hoa
Gió thu nay lại khinh người bệnh
Mái tóc trên đầu tuyết trắng pha