Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 2 (1791-1796) » Cúc thu bách vịnh (1796)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/08/2024 10:58
寂寞琴書臥草堂,
尋芳無意覓春塘。
豈需丹鼎延齡餌,
曾認黃庭養性章。
傍柳隨花堪度日,
伏龍降虎總扶陽。
風姨不與吟翁便,
漫道溫柔老此方。
Tịch mịch cầm thư ngoạ thảo đường,
Tầm phương vô ý mịch xuân đường.
Khởi nhu đan đỉnh diên linh nhị,
Tằng nhận Hoàng đình dưỡng tính chương.
Bạng liễu tuỳ hoa kham độ nhật,
Phục long hàng hổ tổng phù dương.
Phong di bất dữ ngâm ông tiện,
Mạn đạo ôn nhu lão thử phương.
Đàn sách quạnh hiu, nằm khểnh trong túp nhà tranh,
Tìm hoa thơm, không thiết gì kiếm ở đường xuân.
Đâu cần đến nấu thuốc trường sinh trong vạc luyện,
Đã nhớ kỹ bài dưỡng tính trong kinh Hoàng đình.
Kề liễu, theo hoa cốt cho qua ngày tháng,
Sai rồng, khiến hổ đều phù trợ hơi dương.
Dì gió chẳng cho nhà thơ được tuỳ tiện,
Sao cứ đeo đẳng mãi ở làng ôn nhu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/08/2024 10:58
Sách đàn, nằm khểnh túp lều tranh,
Câu chuyện tìm xuân đã nhạt tình.
Vẫn nhớ kinh truyền bài dưỡng tính,
Chi cần vạc nấu thuốc trường sinh.
Xem hoa, ngắm liễu lần qua buổi,
Khiến hổ, sai long mạnh ở mình.
Dì gió đã không chiều ý lão,
Làng ôn nhu nọ hãy mần thinh.