Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 15:56
年來羈客減歡游,
少對清樽浣別愁。
社里故人相憶否,
夜來歸夢到并州。
去年寒食柳溪頭,
著意尋花醉未休。
今日天涯最惆悵,
滿江煙雨吊春愁。
Niên lai ky khách giảm hoan du,
Thiểu đối thanh tôn hoán biệt sầu.
Xã lý cố nhân tương ức phủ,
Dạ lai quy mộng đáo Tinh Châu.
Khứ niên hàn thực Liễu Khê đầu,
Trước ý tầm hoa tuý vị hưu.
Kim nhật thiên nhai tối trù trướng,
Mãn giang yên vũ điếu xuân sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 15:56
Năm mới đến giảm vui đất khách
Ít cụng ly cho bớt nỗi sầu
Làng xóm cũ người xưa còn nhớ?
Mộng đêm đêm thấy đến Tinh Châu
Ngày hàn thực Liễu Khê năm ngoái
Tìm ngắm hoa say chẳng biết thôi
Nay buồn quá chân trời xa tít
Khói đầy sông mưa khóc xuân côi