Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Trần Văn Trứ
Đăng bởi hongha83 vào 14/07/2024 22:06
徘徊旅次數旬來,
乘興攜節上梵臺。
山若留人千足繞,
花如媚客兩行開。
詩因景興易成句,
酒被愁牽難盡杯。
最是白雲凝望處,
欲滋雗羽一飛回。
Bồi hồi lữ thứ sổ tuần lai,
Thừa hứng huề tiết thượng Phạn đài.
Sơn nhược lưu nhân thiên túc nhiễu,
Hoa như mị khách lưỡng hành khai.
Thi nhân cảnh hứng dị thành cú,
Tửu bị sầu khiên nan tận bôi.
Tối thị bạch vân ngưng vọng xứ,
Dục tư hàn vũ nhất phi hồi.
Cảnh lữ thứ bồi hồi trải mấy tuần thì đến đây
Nhân cảm hứng dắt theo phù tiết lên chơi đài Phật
Núi quanh co ngàn lớp như níu giữ chân người
Hoa đua nở hai hàng dường làm mê vị khách
Thơ vì cảnh gợi hứng nên dễ thành câu
Rượu bị sầu lôi kéo nên khó lòng hết chén
Là nơi mây trắng ngưng tụ rất hợp để xa trông
Muốn mọc cánh chim mà bay về.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/07/2024 22:06
Lữ khách mấy tuần dạo vẩn vơ
Hứng đem phù tiết lại thăm chùa
Núi quanh ngàn khúc gieo lưu luyến
Hoa nở hai hàng dẫn mộng mơ
Cảnh gọi duyên thơ, vần dễ chắp
Sầu ngăn tình rượu, chén còn trơ
Nơi mây trắng tụ lòng mong ngóng
Muốn mọc cánh chim chẳng đợi chờ.