Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trần Tử Ngang
Đăng bởi Vanachi vào 01/09/2005 16:01
蘭若生春夏,
芊蔚何青青!
幽獨空林色,
朱蕤冒紫莖。
遲遲白日晚,
嫋嫋秋風生。
歲華盡搖落,
芳意竟何成!
Lan nhược sinh xuân hạ,
Thiên uý hà thanh thanh!
U độc không lâm sắc,
Châu nhuy mạo tử hành.
Trì trì bạch nhật vãn,
Niệu niệu thu phong sinh.
Tuế hoa tận dao lạc,
Phương ý cánh hà thành!
Hoa lan nhược mọc từ mùa xuân mùa hạ
Mọc tốt tươi sao mà thật thanh tao
U cư một mình một vẻ trong rừng vắng
Nở bông đỏ trên nhành tím
Chầm chậm mặt trời đang sắp xuống
Dịu dàng gió thu bắt đầu lên
Hoa trong mùa đều đã rơi rụng xuống hết rồi
Ý hay đẹp rốt cuộc có thành ra gì
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 12/07/2006 15:39
Thờ ơ xuân hết hè qua,
Chòm lan, khóm quế sao mà xanh xanh!
Rừng không tươi đẹp một mình,
Cái bông đỏ thắm, cái ngành tím tươi.
Lân la ngày bạc muộn rồi,
Gió thu hiu hắt bên trời thổi qua.
Úa tàn, thôi hết mùa hoa,
Ý thơm rút lại còn ra trò gì!
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 17:28
Xuân đã tàn, hè đến
Lan, nhược thêm biếc xanh
Một mình gom sắc núi
Cành tím, hoa thắm xinh
Chậm chân ngày trắng xế
Gió về hiu hắt thu
Tuổi hoa theo mùa rụng
Dấu ý thơm… được ru?
Gửi bởi Thai NQ ngày 08/12/2012 18:50
Có 1 người thích
Bản dịch này thấy trong quyển Đường thi của Ngô Tất Tố
Gửi bởi Vanachi ngày 29/12/2013 21:21
Chòm lan khóm nhược xinh thay
Trải xuân qua hạ những ngày tốt xanh
Rừng không hiu quạnh một mình
Rủ bông đỏ thắm trên nhành tím tươi
Dần dà ngày bạc phôi phai
Gió thu hiu hắt một trời lạnh tanh
Mùa hoa hết thảy điêu linh
Thơm tho rút lại có thành nỗi chi
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/05/2014 20:51
Khóm lan từ hạ, từ xuân,
Biềt bao tươi thắm, muôn phần xanh xanh!
Khoe màu rừng vắng một mình,
Nở ra bông đỏ phủ nhành tím tươi.
Ngày trôi chậm chậm, muộn rồi,
Gió thu phơi phới bồi hồi thổi quanh.
Hoa mùa thảy đã rụng cành,
Ý thơm sau hết có thành chi đâu!
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 08/07/2015 00:13
Khóm lan, xuân hết hạ về,
Xanh xanh tươi tốt muôn bề thắm tươi.
Rừng sâu khoe sắc tươi cười,
Cánh hoa đỏ thắm, cọng thời tím nâu.
Dần dần ngày cũng tàn mau,
Hiu hiu ngọn gió thu đâu thổi về.
Theo mùa, hoa rụng não nề,
Ý thơm rút lại chẳng hề ra chi...
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/03/2016 00:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 05/03/2016 10:59
Lan nhược mọc tiết xuân hè
Xanh xanh màu lá bốn bề tốt tươi
Rừng không u độc sắc ngời
Ngang tàng thân tím, đỏ tươi rủ đài
Bóng dương chầm chậm qua ngày
Gió thu dìu dịu nổi bay la đà
Mỗi năm lay rụng hết hoa
Ý thơm ngẫm lại nỗi nao mà thành.
Gửi bởi hongha83 ngày 18/05/2016 16:45
Thờ ơ xuân hết hè qua
Chòm lan khóm nhược sao mà xanh xanh
Rừng thông tươi đẹp một mình
Cái bông đỏ thắm, cái cành tím tươi
Lân la ngày bạc muộn rồi
Gió thu hiu hắt bên trời thổi qua
Úa tàn thôi hết mùa hoa
Ý thơm rút lại còn ra trò gì
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/06/2016 03:47
Hoa lan qua xuân hạ
Tươi tốt lá xanh xanh
Rừng vắng một mình thắm
Hoa đỏ vươn tía cành
Những ngày hè qua chậm
Rồi đến gió thu về
Muôn loài hoa rơi rụng
Hương thơm thành cái chi?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/04/2020 11:59
Hoa lan khóm nhược thật thanh tao,
Mọc tốt từ xuân qua hạ vào.
Một vẻ trong rừng một khoảng vắng,
Nở bông đỏ thắm tím nhành cao.
Mặt trời chầm chậm đang nằm xuống,
Thu gió dịu dàng mới bắt đầu.
Hoa rụng trong mùa đều đã hết,
Ý hay rốt cuộc thành gì nào?
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối