Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nhân Tông
古寺淒涼秋靄外,
漁船蕭瑟暮鐘初。
水明山靜白鷗過,
風定雲閒紅樹疏。
Cổ tự thê lương thu ái ngoại,
Ngư thuyền tiêu sắt mộ chung sơ.
Thuỷ minh sơn tĩnh bạch âu quá,
Phong định vân nhàn hồng thụ sơ.
Ngôi chùa cổ lạnh lẽo sau lớp khói mùa thu,
Thuyền câu hiu quạnh chuông chùa bắt đầu điểm.
Nước trong núi lặng, chim âu trắng bay qua,
Gió im mây nhởn nhơ, cây lơ thơ lá đỏ.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Mây thu lạnh lẽo chùa xưa
Thuyền ngư xao xác thoảng đưa chuông chiều
Cò bay non nước quạnh hiu
Gió yên mây nhẹ liêu xiêu lá hồng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 30/07/2005 02:32
Chùa cổ đìu hiu khuất khói thu
Thuyền câu chiều quạnh tiếng chuông đưa
Nước quang núi lặng bay âu trắng
Gió đứng mây đùa cây đỏ thưa
Chùa cổ đìu hiu, cách khói thu,
Chuông chiều gióng giả, quạnh thuyền câu.
Mây thanh, gió lặng, thưa cây đỏ,
Nước sáng, non yên, trắng bóng âu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 20/09/2008 10:00
Chiều xưa lạnh lẽo khói thu mờ,
Chiều quạnh thuyền câu, chuông vẳng đưa.
Núi lặng, nước quang, âu trắng lượn,
Tạnh mây, im gió, đỏ cây thưa.
Gửi bởi PH@ ngày 31/07/2014 21:06
Chùa cổ lạnh buồn sương thu phủ
Thuyền câu se sắt, chuông chiều đưa
Nước trong núi tĩnh chim trắng lượn
Mây nhàn gió lặng đỏ cây thưa
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/09/2014 22:11
Chùa cổ lạnh khói thu mờ
Chuông chùa văng vẳng lững lờ thuyền câu
Non soi nước sáng bóng âu
Lá cây chớm đỏ mây cao gió chìm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/08/2016 15:35
Đìu hiu chùa cổ khói thu mờ
Thuyền quạnh, chuông chiều vẳng tiếng đưa
Núi lặng, nước trong, âu trắng lượn
Mây nhàn, gió đứng, lá hồng thưa
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 09/08/2016 13:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 10/08/2016 02:54
Có 1 người thích
Thê lương chùa cổ khí thu
Thuyền câu hiu quạnh chuông đưa bóng tà
Nước ngời núi lặng âu qua
Gió im mây nhẹ đào hoa thưa tàn.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 01/09/2016 21:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 02/09/2016 07:59
Chùa xưa lạnh vắng sương thu phủ
Thuyền nhỏ đìu hiu tiếng mõ rời
Nước trong núi tĩnh chim âu khuất
Gió lặng mây nhàn lá liễu rơi
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ngoc Phuong Kieu ngày 17/10/2016 10:56
Chùa cổ lạnh lẽo khói thu ẩn
Thuyền câu hiu quạnh điểm chuông này
Nước trong, núi lặng âu bay mất
Gió dừng, mây nhàn, lá đỏ cây.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối