Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Trung Ngạn
叨持使節出京華,
駐馬孤亭日未斜。
別酒一杯分客興,
瀘江東畔即天涯。
Thao trì sứ tiết xuất Kinh hoa,
Trú mã cô đình nhật vị tà.
Biệt tửu nhất bôi phân khách hứng,
Lô giang Đông bạn tức thiên nha.
Lạm cầm cờ sửa khỏi Kinh đô,
Dừng ngựa nơi đình vắng lúc mặt trời chưa xế.
Một chén rượu từ biệt chia hứng khách,
Phía Đông sông Lô là chân trời.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/08/2008 08:08
Tạm biệt Kinh thành đi sứ Hoa,
Bên đình dừng ngựa nắng chưa tà.
Chia vui cùng khách đành nâng chén,
Đông ngạn sông Lô nghĩ thật xa!
Lạm cầm sứ tiết, đế kinh rời
Quá trưa trạm vắng, dừng ngựa chơi
Chén rượu tiễn đưa, chia hứng khách
Đông ngạn Lô Giang, đã chân trời.
Gửi bởi hongha83 ngày 19/08/2011 02:43
Có 1 người thích
Tên nhan đề dich là "Ngày xuân" là không chuẩn, vì nhan đề bài thơ không phải là "Xuân nhật" mà là "Bắc sứ sơ độ Lô giang". Như vậy phải dịch là "Lúc mới sang đò sông Lô khi đi sứ Bắc quốc".
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 05/10/2011 21:12
Cờ sứ giương cao rời đế kinh,
Ngày chưa xế, ngựa dừng bên đình.
Một ly tiễn khách rượu còn hứng,
Bờ bãi sông Lô đã khuất hình !!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/08/2017 15:43
Lạm cầm cờ sứ biệt kinh đô
Đình vắng dừng cương lúc giữa trưa
Rượu tiễn một ly chia hứng khách
Sông Lô đông ngạn tít mù chưa!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/10/2018 11:03
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/11/2020 19:41
Lạm cầm cờ tiết rời kinh, nhà
Dừng ngựa đình yên bóng xế tà.
Chén rượu từ ly chia hứng khách,
Sông Lô đông ngạn chân trời xa.