Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/06/2014 04:17
伊軋籃輿不受催,
湖南秋色更佳哉。
青裙玉面初相識,
九月茶花滿路開。
Y yết lam dư bất thụ thôi,
Hồ Nam thu sắc cánh giai tai.
Thanh quần ngọc diện sơ tương thức,
Cửu nguyệt trà hoa mãn lộ khai.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/06/2014 19:19
Xe lăn kĩu kịt không ngừng
Hồ Nam thu đẹp vô chừng đấy chăng
Quần xanh mặt ngọc dường quen
Đầy đường tháng chín giăng giăng hoa trà
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 24/07/2018 07:01
Kĩu kịt xe đưa sao vội vã
Hồ Nam thu ấy đẹp muôn phần
Quần xanh mặt ngọc dường quen biết
Tháng chín hoa trà rợp bóng sân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/10/2018 15:24
Kĩu kịt xe lăn bước chẳng dừng
Hồ Nam thu sắc đẹp vô cùng
Quần xanh mặt ngọc vừa quen biết
Tháng chín trà hoa nở khắp đường