Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/03/2015 08:40
送了棲鴉復暮鐘,
欗干生影曲屏東,
臥看孤鶴駕天風。
起舞一尊明月下,
秋空如水酒如空,
謪仙已去與誰同。
Tống liễu thê nha phục mộ chung,
Lan can sinh ảnh khúc bình đông,
Ngoạ khán cô hạc giá thiên phong.
Khởi vũ nhất tôn minh nguyệt hạ,
Thu không như thuỷ tửu như không,
Trích Tiên dĩ khứ dữ thuỳ đồng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/03/2015 08:40
Quạ kêu chiều vẳng tiếng chuông dài
Mái gác bình phong bóng ngả hai
Nằm xem cánh hạc tung theo gió
Một chén dưới trăng tự rót mời
Trời thu như nước, rượu trong suốt
Lý Bạch đi rồi, uống với ai?