Thơ » Trung Quốc » Thanh » Trần Cung Doãn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2021 11:15
已是傷心客,
那堪太息聲。
隔牆來斷續,
入耳怨分明。
世俗趨傾險,
神州尚甲兵。
何時瞻化日,
青草獄門生。
Dĩ thị thương tâm khách,
Na kham thái tức thanh.
Cách tường lai đoạn tục,
Nhập nhĩ oán phân minh.
Thế tục xu khuynh hiểm,
Thần Châu thượng giáp binh.
Hà thì chiêm hoá nhật,
Thanh thảo ngục môn sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2021 11:15
Khách thương tâm đã từng nạn khổ,
Không thể nghe những tiếng thở than.
Bên kia vách truyền qua đứt nối,
Lọt vào tai oán hận rõ ràng.
Người thế tục hùa theo chuyện ác,
Đất Thần Châu binh giáp hiên ngang.
Khi nào đến ngày dân hoan hỉ,
Cỏ tốt xanh cửa ngục mọc tràn.