Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Anh Tông
Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2008 08:28
奸臣賊婦惑猶深,
至孝空教淚滿襟。
南內淒涼知有以,
即真靈武豈無心。
Gian thần tặc phụ hoặc do thâm,
Chí hiếu không giao lệ mãn khâm.
Nam Nội thê lương tri hữu dĩ,
Tức chân Linh Vũ khởi vô tâm.
Tôi gian, vợ ác mê hoặc sâu xa,
Luống khiên nước mắt người con chí hiếu thấm ướt vạt áo.
Đành rằng cung Nam Nội lạnh lẽo là cõ duyên cớ,
Nhưng việc lên ngôi đất Linh Vũ há phải là vô tâm?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/08/2008 08:28
Tôi gian, vợ ác, nặng mê lầm,
Chí hiếu, thương ái lệ ướt đầm.
Nam Nội lạnh lùng đành có cớ.
Lên ngôi Linh Vũ há vô tâm!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/08/2016 14:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 12/08/2016 09:37
Tôi gian, vợ ác nhiều mê ngộ
Chí hiếu thương người lệ ướt khăn
Nam Nội lạnh lùng là có cớ
Lên ngôi Linh Vũ chẳng vô tâm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2018 17:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/07/2020 18:37
Tôi gian, vợ ác mê sâu,
Người con chí hiếu luống sầu lệ sa.
Thê lương Nam Nội cung nhà,
Lên ngôi Linh Vũ há là vô tâm?