Thơ » Trung Quốc » Đường » Trương Tử Dung
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 28/03/2017 02:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 12:28
巫嶺岧嶢天際重,
佳期宿昔願相從。
朝雲暮雨連天暗,
神女知來第幾峰?
Vu lĩnh thiều nghiêu thiên tế trùng,
Giai kỳ túc tích nguyện tương tòng.
Triêu vân mộ vũ liên thiên ám,
Thần nữ tri lai đệ kỷ phong?
Ngọn núi Vu cao tới trời;
Xưa có cuộc gặp gỡ tốt đẹp nay nguyện noi theo.
Sáng đầy mây, chiều có mưa nên cả ngày âm u,
Chẳng hay nữ thần trú ngụ ngọn núi nào trong nhiều ngọn nơi đây?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/03/2017 02:48
Núi Vu cao tới trời xanh ngắt
Nguyện theo kỳ hẹn đẹp ngày xưa
Núi nay u ám mây mưa
Chẳng hay thần nữ thích ưa ngọn nào?