Thơ » Trung Quốc » Đường » Trương Tử Dung
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 24/12/2016 01:26
東越相逢在,
西亭送別津。
風潮看解纜,
雲雨去愁人。
鄉在桃林岸,
江連楓樹春。
長懷故人意,
歸與孟家鄰。
Đông Việt tương phùng tại,
Tây đình tống biệt tân.
Phong triều khan giải lãm,
Vân vũ khứ sầu nhân.
Hương tại đào lâm ngạn,
Giang liên phong thụ xuân.
Trường hoài cố nhân ý,
Quy dữ Mạnh gia lân.
Gặp nhau phía đông đất Việt,
Tiễn nhau ở đình phía tây bến đò.
Gió thổi trên mặt hồ, thấy đò đã tháo dây buộc,
Trời mưa, mây u ám làm buồn lòng người đi.
Quê ông bên bìa rừng đào,
Sông liền với hàng cây phong đương xuân.
Nhớ mãi ý của bạn thân,
Là trở về với láng giềng nhà họ Mạnh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/12/2016 01:26
Gặp nhau ở phía đông đất Việt
Nơi bến đò tiễn biệt tây đình
Gió trên hồ, dây tháo xong
Mây mưa u ám não lòng người đi
Quê hương ông bên rìa rừng mận
Sông ông đi gần cận hàng phong
Trong lòng nhớ mãi ý ông
Trở về quê với Mạnh công láng giềng.