Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Ốc
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 04/10/2016 05:54
兩重門裏玉堂前,
寒食花枝月午天。
想得那人垂手立,
嬌羞不肯上秋千。
Lưỡng trùng môn lý ngọc đường tiền,
Hàn thực hoa chi nguyệt ngọ thiên.
Tưởng đắc na nhân thuỳ thủ lập,
Kiều tu bất khẳng thướng thu thiên.
Hai lần trùng lập trước cửa toà nhà sang trọng,
Nhân tiết hàn thực tháng 5, bên cành cây nở đầy hoa.
Tưởng đã được người ấy thõng tay đứng chờ,
Nào ngờ người đẹp e thẹn không chịu cùng leo lên cây đu dây.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/10/2016 05:54
Đã hai lần trước nhà chầu trực
Bên cành hoa Hàn thực tháng năm
Thõng tay người đợi tưởng rằng
Nào ngờ e thẹn, đu không chịu rờ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/08/2021 20:52
Hai lần trùng lập cửa nhà sang,
Nhân tiết hàn thực cành nở vàng.
Tưởng được gặp người tay thõng đợi,
Nào ngờ nàng thẹn đu không màng.