Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trương Duyệt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/06/2014 13:26
昭成皇后之家親,
榮樂諸人不比倫。
往日霜前花委地,
今年雪後樹逢春。
Chiêu Thành hoàng hậu chi gia thân,
Vinh lạc chư nhân bất tỷ luân.
Vãng nhật sương tiền hoa uỷ địa,
Kim niên tuyết hậu thụ phùng xuân.
Người nhà của hoàng hậu Chiêu Thành,
Vinh hoa sung sướng không ai bằng.
Ngày trước hoa rơi mãn đất trong sương,
Năm nay sau mùa tuyết cây cối sẽ gặp vẻ xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/06/2014 13:26
Người nhà của Chiêu Thành hoàng hậu
Thật vinh hoa châu báu khôn lường
Ngày xưa hoa rụng trong sương
Năm nay sau tuyết là hương xuân về
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/04/2020 20:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2020 09:16
Người nhà hoàng hậu Chiêu Thành,
Vinh hoa sung sướng ai bằng nữa đâu.
Rụng hoa ngày trước sương sầu,
Năm nay sau tuyết hoa mầu gặp xuân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/04/2020 20:08
Người nhà hoàng hậu xứ Chiêu Thành,
Sung sướng vinh hoa không kẻ bằng.
Ngày trước hoa rơi sương mãn đất,
Xuân nay sau tuyết hoa tươi xanh.
Gửi bởi lnthang281 ngày 29/05/2024 06:44
Chiêu Thành hoàng hậu người nhà
Vinh hoa phú quý ai mà dám so
Hoa rơi mãn đất sương mờ
Cỏ cây sau tuyết đợi chờ xuân sang