蘇摩遮其五

昭成皇后之家親,
榮樂諸人不比倫。
往日霜前花委地,
今年雪後樹逢春。

 

Tô ma già kỳ 5

Chiêu Thành hoàng hậu chi gia thân,
Vinh lạc chư nhân bất tỷ luân.
Vãng nhật sương tiền hoa uỷ địa,
Kim niên tuyết hậu thụ phùng xuân.

 

Dịch nghĩa

Người nhà của hoàng hậu Chiêu Thành,
Vinh hoa sung sướng không ai bằng.
Ngày trước hoa rơi mãn đất trong sương,
Năm nay sau mùa tuyết cây cối sẽ gặp vẻ xuân.


"Tô ma già" là tên một vũ khúc của người Hồ, tác giả phổ thơ theo đó.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người nhà của Chiêu Thành hoàng hậu
Thật vinh hoa châu báu khôn lường
Ngày xưa hoa rụng trong sương
Năm nay sau tuyết là hương xuân về

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người nhà hoàng hậu Chiêu Thành,
Vinh hoa sung sướng ai bằng nữa đâu.
Rụng hoa ngày trước sương sầu,
Năm nay sau tuyết hoa mầu gặp xuân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người nhà hoàng hậu xứ Chiêu Thành,
Sung sướng vinh hoa không kẻ bằng.
Ngày trước hoa rơi sương mãn đất,
Xuân nay sau tuyết hoa tươi xanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Chiêu Thành hoàng hậu người nhà
Vinh hoa phú quý ai mà dám so
Hoa rơi mãn đất sương mờ
Cỏ cây sau tuyết đợi chờ xuân sang

Chưa có đánh giá nào
Trả lời