Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trương Duyệt
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2007 10:51
桃枝堪辟悪,
爆竹好驚眠。
歌舞留今夕,
猶言惜舊年。
Đào chi kham tích ác,
Bộc trúc hảo kinh miên.
Ca vũ lưu kim tịch,
Do ngôn tích cựu niên.
Cành đào có thể trừ ác ma,
Pháo nổ làm tỉnh cơn buồn ngủ.
Ca múa như muốn lưu giữ đêm nay lại,
Do vẫn còn tiếc nuối năm cũ sắp qua.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2007 10:51
Cành đào trừ ác ma,
Pháo nổ tỉnh cơn già.
Ca múa giữ đêm lại,
Luyến lưu năm cũ mà.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/08/2018 13:55
Pháo nổ xua buồn ngủ
Cành đào trừ ác ma
Ca múa lưu đêm lại
Tiếc thầm năm sắp qua
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/12/2018 08:40
Cành đào có thể trừ ma ác
Pháo nổ làm tỉnh giấc mộng say
Múa ca lưu giữ đêm nay
Có người năm cũ tỏ bày tiếc thương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/04/2020 11:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2020 07:00
Cành đào có thể trừ ma,
Pháo đùng buồn ngủ bật ra tỉnh người.
Như đêm ca múa muốn lưu,
Vẫn còn luyến tiếc năm vừa sắp qua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/04/2020 11:23
Cành đào có thể trừ ma quỉ,
Pháo nổ tỉnh người buồn ngủ ra.
Ca múa đêm như muốn giữ lại,
Vẫn còn tiếc nuối năm vừa qua.
Đào chưng trừ chuyện xấu,
Pháo nổ tỉnh người ra.
Ca giữ đêm nay lại,
Tiếc đưa năm cũ qua.
Gửi bởi lnthang281 ngày 28/05/2024 08:11
Cành đào trừ diệt ác ma
Pháo hồng nổ tỉnh la đà cơn mê
Múa ca lưu giữ đêm về
Tiếc cho năm cũ bộn bề sắp qua