Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trương Duyệt
東壁圖書府,
西園翰墨林。
誦詩聞國政,
講易見天心。
位竊和羹重,
恩叨醉酒深。
緩歌春興曲,
情竭為知音。
Đông Bích đồ thư phủ,
Tây Viên hàn mặc lâm.
Tụng Thi, văn quốc chính,
Giảng Dịch, kiến thiên tâm.
Vị thiết hoà canh trọng,
Ân thao tuý tửu thâm.
Hoãn ca xuân hứng khúc,
Tình kiệt vị tri âm.
Phủ Đông Bích chứa sách
Vườn phía tây nhiều nho sĩ
Đọc Kinh Thi biết việc nước
Giảng Kinh Dịch hiểu lòng trời
Chức vụ cao được vua trọng
Ơn vua cuồn cuộn, (vừa) uống rượu say sưa
vừa hát khúc nhạc xuân
Tận tình vì người tri âm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 11:15
Đông Bích nơi vựa sách
Vườn tây học giả đầy
Đọc Thi nghe việc nước
Giảng Dịch thấy lòng trời
Chức trọng xin ra sức
Ơn dầy được rượu say
Thơ ngâm hoà điệu hát
Tạ ơn vua cao dày.
Kho Đông Bích chính nơi vựa sách,
Phía vườn Tây tụ tập nho gia.
Kinh Thi giúp hiểu nước nhà,
Giảng bàn Kinh Dịch thấy qua đạo trời.
Được chức trọng, suốt đời gắng sức,
Ơn vua dày, say khướt cao ngâm.
Hứng ca khúc hát ngày xuân,
Dốc lòng báo đáp tri âm trọn tình.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/06/2014 00:26
Đông Bích, đồ thư chứa,
Tây Viên, bút mực bày.
Ngâm Thi, việc nước rõ,
Giảng Dịch, lẽ trời hay.
Trộm chức nêm canh nặng,
Ơn vua thưởng rượu say.
Ca xuân cao giọng hát,
Tri kỷ dốc lòng ngay!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/05/2016 15:49
Đông Bích kho công chứa sách nhiều
Vườn Tây rừng bút nhóm Hàn Lâm
Ngâm kinh Thi để ra phò nước
Giảng Dịch kinh mà rõ hoá tâm
Giữ chức nêm canh e nặng quá
Ơn vua rượu nếp uống say thâm
Hứng xuân ca khúc vang cao hát
Dốc hết tâm tình tặng tri âm.