Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2014 17:33
荊門怜野雁,
湘水斷飛鴻。
知己如相憶,
南湖一片風。
Kinh Môn liên dã nhạn,
Tương thuỷ đoạn phi hồng.
Tri kỷ như tương ức,
Nam Hồ nhất phiến phong.
Ở Kinh Môn thương cho loài nhạn đồng quê,
Chim hồng đã hết bay ở sông Tương.
Nếu quả như bạn tri kỷ còn nhớ đến nhau,
Thì Nam Hồ trong một hôm có gió.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/06/2014 17:33
Nơi Kinh Môn thương loài hoang nhạn
Chốn Tương thuỷ hồng đoạn bay qua
Nếu như tri kỷ nhớ ra
Đúng là gió giúp chúng ta Nam Hồ
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/04/2016 16:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2016 05:16
Knh Môn thương nhạn lạc
Tương thuỷ dứt cánh hồng
Bạn bè như nhớ đến
Nam hồ gió nồm lên
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/07/2019 16:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/11/2019 17:51
Đồng quê thương nhạn ở Kinh Môn,
Bay hết sông Tương một cánh hồng.
Nếu quả nhớ nhau như bạn hữu,
Nam Hồ một buổi có gió lồng.