Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2007 18:58
駐馬欲分襟,
清寒禦溝上。
前山景氣佳,
獨往還惆悵。
Trú mã dục phân khâm,
Thanh hàn ngự câu thượng.
Tiền sơn cảnh khí giai,
Độc vãng hoàn trù trướng.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2007 18:58
Dừng vó ngựa, sắp chia bào
Bên dòng ngự lạnh nôn nao tiễn người
Núi đồi trước mặt xinh tươi
Một mình trở lại buồn rười rượi ta
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/02/2016 13:54
Dừng ngựa lại để cùng chia cách
Trên cầu ngang con lạch nước trong
Núi xa cảnh vật tươi hồng
Một mình lủi thủi ngập lòng buồn thương
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/11/2018 00:04
Dừng ngựa vạt áo chia tay
Lạnh trời bao phủ trên ngòi nước trong
Đẹp thay cảnh sắc trước non
Mình ta đi lại buồn thương não nề.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2021 18:56
Dừng ngay vó ngựa muốn chia bào,
Bao phủ trên ngòi trời lạnh sao!
Cảnh sắc đẹp thay non trước nước!
Mình ta đi lại buồn nao nao.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/10/2021 08:07
Dừng cương vừa muốn chia bào,
Lạnh lùng dòng ngự nôn nao dạ người.
Núi non trước mặt xanh tươi,
Một mình cất bước bồi hồi lòng ai.