Đăng bởi Vanachi vào 09/05/2006 19:43
自君之出矣,
千山只等閒。
托與相思夢,
一宵數迴還。
Tự quân chi xuất hĩ,
Thiên San chỉ đẳng nhàn.
Thác dữ tương tư mộng,
Nhất tiêu sổ hồi hoàn.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Từ thuở chàng xa cách,
Thiên San mỏi ngóng trông,
Tương tư đem gửi mộng,
Đêm về thoả nhớ mong.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cuminhson ngày 21/01/2013 20:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi cuminhson ngày 21/01/2013 20:14
Tự thủa chàng cách xa,
Núi non đều mong ngóng,
Tương tư gửi đêm vắng,
Mộng chàng về bên ta.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/03/2016 09:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 13/10/2018 14:42
Từ thuở chàng ra đi
Thiên Sơn vời cách trở
Gởi vào mộng tương tư
Đêm về khuây nỗi nhớ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/12/2018 12:32
Từ lúc chàng xa em
Lúc nhàn ngóng Thiên San
Gửi chàng thương nhớ mộng
Đêm tới vài ba lần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/07/2019 10:56
Từ thuở chàng xa cách ta,
Trăm sông ngàn núi rỗi là ngóng trông,
Tương tư đem gửi mộng lòng,
Đêm về thoả nổi nhớ mong chàng về.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 06/12/2020 19:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang ngày 06/12/2020 19:53
Từ độ chàng xa vắng
Non ngàn hoá trống không
Mộng chìm trong nỗi nhớ
Khuya đếm phút tao phùng.