Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 26/06/2016 11:13

答陸澧

松葉堪為酒,
春來釀幾多。
不辭山路遠,
踏雪也相過。

 

Đáp Lục Lễ

Tùng diệp kham vi tửu,
Xuân lai nhưỡng kỷ đa.
Bất từ sơn lộ viễn,
Đạp tuyết dã tương qua.

 

Dịch nghĩa

Lá thông cũng làm rượu được,
Mỗi xuân về gây được kha khá.
Không quản ngại đường núi xa xôi đâu,
Dù phải đạp tuyết mà đi cũng vẫn qua lại với nhau.


Lục Lễ, thân thế không rõ, có lẽ là một người bạn của tác giả.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lá thông cũng vẫn làm ra rượu
Mỗi xuân về gây được khả quan
Núi xa đâu quản gian nan
Cho dù tuyết vẫn đạp tràn tới nhau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lá thông làm được rượu
Xuân đến có ít nhiều
Chẳng lo đường núi cách
Đạp tuyết đến bên nhau

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lá thông làm rượu được rồi,
Xuân về gây được khá dồi dào men.
Không e đường núi xa lên,
Lại qua đạp tuyết chẳng phiền với nhau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Lấy lá thông làm rượu,
Xuân về được mấy bầu.
Mặc cho đường núi hiểm,
Đạp tuyết tìm thăm nhau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời