Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Trương Bí
別夢依依到謝家,
小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月,
猶為離人照落花。
Biệt mộng y y đáo Tạ gia,
Tiểu lang hồi hợp khúc lan tà.
Đa tình chỉ hữu xuân đình nguyệt,
Do vị ly nhân chiếu lạc hoa.
Mơ màng phảng phất đến nhà họ tạ
Đường hiên uốn khúc, bao lơn quanh co
Đa tình chỉ có trăng trong sân mùa xuân
Còn vì người biệt ly chiếu xuống bông hoa rụng.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 11:33
Có 1 người thích
Mơ màng nhà Tạ đêm qua,
Bao lơn cong vắt, dãy nhà vòng quanh
Sân xuân trăng cũng đa tình,
Vì người ly biệt rọi cành hoa rơi.
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2006 17:25
Có 2 người thích
Họ Tạ, bao năm đã cách xa
Hành lang uốn khúc dưới hiên nhà
Đa tình chỉ mỗi trăng sân ấy
Người đã đi xa, chiếu hoa tàn.
Gửi bởi Vanachi ngày 28/11/2006 13:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 28/11/2006 13:35
Có 1 người thích
Về nhà Tạ, biệt mộng xanh
Bao lơn nghiêng uốn dãy hành lang cong
Trăng xuân tình vẫn chờ mong
Chiếu lên hoa rụng soi lòng người đi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/06/2014 22:44
Nhà Tạ về đây một giấc mòng,
Bao lan uốn khúc, dãy hiên cong.
Đa tình có mảnh trăng xuân đó,
Hoa rụng soi dùm kẻ ruổi rong.
Gửi bởi hảo liễu ngày 17/01/2015 20:43
Xa rồi nhà Tạ hồn mơ
Vẫn hành lang nhỏ vẫn bờ giậu xiên
Ân cần chỉ mảnh trăng xuyên
Soi hoa rơi rụng với người biệt ly
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/01/2016 21:56
Nhà họ Tạ trong mơ tìm đến
Vẫn hiên cong, lượn uốn lan can
Đa tình chỉ có trăng vàng
Vì người xa vắng chiếu tàn hoa rơi