Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Trương Bí
酷憐風月為多情,
還到春時別恨生。
倚柱尋思倍惆悵,
一場春夢不分明。
Khốc liên phong nguyệt vị đa tình,
Hoàn đáo xuân thì biệt hận sinh.
Ỷ trụ tầm tư bội trù trướng,
Nhất trường xuân mộng bất phân minh.
Rất thương cho trăng gió đa tình
Trở lại thời xuân lại sinh ra hận chia ly
Dựa trụ tìm ý càng thêm buồn bã
Như giữa một vùng chiêm bao không thể phân biệt được.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/11/2006 07:09
Gió trăng hữu ý cũng vì
Xuân về gieo rắc bao ly hận phiền
Tầm tư, sầu nặng cánh nghiêng
Quay cuồng sai đúng giữa miền chiêm bao.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2018 19:49
Thương trăng gió đa tình nhiều lắm
Tiết xuân về hận đậm biệt ly
Tìm vần dựa cột sầu bi
Tỉ như trong mộng chẳng hề phân minh.