Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Trương Bí
蝴蝶兒,
晚春時。
阿嬌初看淡黃衣。
當窗學畫伊。
還似花間見,
雙雙對對飛。
無端和淚拭燕脂。
惹教雙翅垂。
Hồ điệp nhi,
Vãn xuân thì.
A Kiều sơ khán đạm hoàng y.
Đương song học hoạ y.
Hoàn tự hoa gian kiến,
Song song đối đối phi.
Vô đoan hoà lệ thức yên chi.
Nhạ giao song sí thuỳ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Kìa bươm bướm
Cuối xuân đây
A Kiều khoe áo mới đẹp thay
Bên song ai học vẽ
Đâu như nấp trong hoa
Từng cặp đối nhau bay
Do đâu hàng lệ chùi má phấn
Rủ xuống đôi cánh gầy
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2018 06:49
Con bươm bướm
Lúc xuân muộn
A Kiều vừa thấy cánh vàng lợt
Khi y bên song cửa vẽ tập
Còn như thấy trong hoa
Từng đôi đối bay qua
Bất giác lệ rơi trôi phấn mỏng
Nên đôi mi sụp xuống.