Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 14/06/2021 16:44
初來小苑中,
稍與瑣闈通。
遠恐芳塵斷,
輕憂艷雪融。
只知防皓露,
不覺逆尖風。
回首雙飛燕,
乘時入綺櫳。
Sơ lai tiểu uyển trung,
Sảo dữ toả vi thông.
Viễn khủng phương trần đoạn,
Khinh ưu diễm tuyết dung.
Chỉ tri phòng hạo lộ,
Bất giác nghịch tiêm phong.
Hồi thủ song phi yến,
Thừa thì nhập ỷ lung.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/06/2021 16:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 14/06/2021 01:17
Vừa qua vườn uyển nhỏ
Cửa hậu cung liền bên
Xa sợ bụi thơm dứt
Nhẹ lo phấn đẹp tan
Phòng sương trắng chỉ biết
Ngược gió xiên không nhìn
Đôi yến quay đầu lượn
Thừa cơ vào cửa ren.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/10/2024 03:34
Vừa mới vào vườn trong
Cung sâu cửa ngọc thông
Lộ tàn màu phấn đẹp
Sợ dứt bụi hương nồng
Chỉ biết ngừa sương trắng
Không ngờ ngược gió tung
Quay đầu đôi én lượn
Thừa lúc bay vô lồng