Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Trương Bí
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/06/2014 13:46
暫到高唐曉又還,
丁香結夢水潺潺。
不知雲雨歸何處,
歷歷空留十二山。
Tạm đáo Cao Đường hiểu hựu hoàn,
Đinh hương kết mộng thuỷ sàn sàn.
Bất tri vân vũ quy hà xứ,
Lịch lịch không lưu thập nhị sơn.
Tạm lên đỉnh núi Cao Đường, buổi sáng đã trở lại,
Hoa đinh hương đưa ta vào mộng đẹp, trong tiếng suối róc rách.
Không biết nữ thần làm mây mưa đi đâu rồi,
Khắp mười hai đỉnh núi đều vắng lặng, không có gì cả.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/06/2014 08:30
Ghé Cao Đường, bình minh lại đến
Mộng đinh hương trong tiếng suối reo
Nữ thần mưa gió đi đâu?
Khắp mười hai ngọn dãi dầu, vắng không