Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi Vanachi vào 27/09/2008 07:48, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/05/2024 23:59
濯纓唱罷月沈西,
灑淅湫江雨正淒。
槐市潮堆榆莢串,
棕橋雲擁石牛泥。
光寒柳浦漁船火,
聲濕梅城戍寨鼙。
萬頃明朝呈合穎,
桑林無事禱虔齏。
Trạc anh xướng bãi nguyệt trầm tê,
Tẩy tích Tho giang vũ chính thê.
Hoè thị trào đôi du giáp quán,
Tông kiều vân ủng thạch ngưu nê.
Quang hàn liễu phố ngư thuyền hoả,
Thanh thấp mai thành thú trại bề.
Vạn khoảnh minh triêu trình hợp dĩnh,
Tang Lâm vô sự đảo kiền tê.
Hát xong khúc “giặt dải mũ” thì trăng lặn trời tây,
Sông Mỹ Tho đêm mưa lạnh lẽo.
Chợ Hoè nước triều lên, dồn chuỗi quả du thành đống,
Cầu Tông mây phủ kín, che con trâu đá lấm bùn.
Lửa thuyền đánh cá bến liễu, bóng sáng lạnh lùng,
Trống vọng gác thành mai, tiếng kêu bình bịch.
Sáng sớm trông thấy lúa nở đòng to khắp đồng ruộng,
Không cần phải như vua Thành Thang cầu đảo ở rừng Tang Lâm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/09/2008 07:48
Hát khúc “trạc anh”, trăng gác tê,
Mưa đêm sông Mỹ, kéo lê thê.
Nước giăng Hoè thị, du thành đống,
Mây phủ Tông kiều, trâu bị che.
Bến liễu, lửa chài soi bóng lạnh,
Thành mai, tiếng trống vọng tư bề.
Sáng mai, lúa trổ tràn đồng rụông,
Đâu phải Tang Lâm đợi mưa về!
Khúc “giặt dải mũ” hát xong,
Nhìn ra trăng đã lặn vùng trời tây.
Chợ Hoè triều mới dâng đầy,
Quả du dồn đống phơi bày đường trơ.
Cầu Tông mây phủ mịt mờ,
Che hình trâu đá sau mưa lấm bùn.
Lửa thuyền chài bến liễu vờn,
Thành mai vọng gác trống dồn tong tong.
Sáng nom lúa trổ đòng đòng,
Cần chi cầu đảo nhọc lòng rừng Tang.