Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
鎮邊朱土海之陬,
破曉鋤雲牧子儔。
赤縣昏霾犁殆盡,
黑壚蕪穢闢將周。
雨饒山澗晨開堰,
草裕春堤晚放牛。
萬頃胭霞收拾足,
歸來初月荷肩頭。
Trấn Biên chu thổ hải chi tưu?
Phá hiểu sừ vân mục tử trù.
Xích huyện hôn mai lê đãi tận,
Hắc lô vu uế tịch tương chu.
Vũ nhiêu sơn giản thần khai yển.
Thảo dụ xuân đê vãn phóng ngưu.
Vạn khoảnh yên hà thu thập túc,
Quy lai sơ nguyệt hà kiên đầu.
Trấn Biên có bãi đất son, liền ngay ven bể,
Trong đám mây mờ mịt, mới tảng sáng đã có từng hàng người bừa.
Gần đô thị, những đám um tùm cuốc cày hầu hết,
Đất đen xấu biết bao rậm rạp, khai phá gần xong.
Mưa nhiều, khe núi nước đầy, sáng đi tháo đập,
Xuân tới bờ đê cỏ tốt, chiều đến chăn trâu.
Sương khói một màu muôn khoảng rộng, san sửa vừa xong,
Bừa vác trên vai, đi về nhà dưới bóng trăng mới mọc.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/09/2008 07:39
Trấn Biên đất thắm miền ven biển,
Sáng sớm tinh mơ trẻ tự đâu.
Huyện đỏ bụi mù người thấm mệt,
Thó đen cỏ rạp đất thay màu.
Mưa tràn khe núi ngày khui đập,
Cỏ ngập đê xuân tối dắt trâu.
Vạn khoảnh yên hà thu thập đủ,
Trở về trăng nõn vác vai đầu.
Đất đỏ Trấn Biên góc biển Đông,
Người bừa tảng sáng kéo ra đồng.
Um tùm bao đám cày vừa hết,
Rậm rạp đất đen vỡ sắp xong.
Khu núi nước đầy đi tháo đập,
Đê xuân cỏ tốt thả trâu rong.
Khói sương muôn khoảnh tay san sửa,
Bừa vác vai về trăng sáng chong.